首頁 > 專業碩士

18考研:翻譯碩士各科如何備考?

2017年07月31日 來源:新東方在線

翻譯碩士這個專業有別于其他專業,因為凡是招考翻譯碩士的學校,都是自主命題,這就要求同學們在復習之前首先要確定好目標院校,如果盲目地復習,到頭來可能發現自己的復習方向與目標院校背道而馳,所以盡早確定學校是要做的第一件事。

確定好目標院校之后就是針對各個科目進行有計劃的復習。政治、基礎英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識,大家都要安排和規劃好復習時間。今天新東方在線全國研究生入學考試研究中心為大家詳細解析如何規劃和把握基礎英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識的復習。

一、基礎英語

對于英語專業的學生來講,這一科目并不是很難,四年的學習已經有了一定的基礎,但是也不可輕敵。基礎英語主要考察三項內容,詞匯語法+閱讀理解+英語寫作,而題型根據不同的院校,形式稍微有所不同,詞匯語法:選擇or改錯;閱讀理解:選擇or簡答;寫作:命題作文。

詞匯與語法這一部分,有的學校考察專八內容,有的學校考察GRE內容,所以在備考時首先要掌握詞匯,其次是語法,尤其是對于長難句的拆分和理解,新東方在線建議同學們復習一下所有的語法知識,查缺補漏,攻克薄弱環節。

閱讀理解對于大家來講都是老江湖,之前對于詞匯和語法的復習也是為閱讀和寫作打下了基礎,可以練習專業閱讀,每天堅持練,熟悉每一種題型,主旨大意,細節理解,推理判斷,觀點態度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在后期沖刺中才會提升速度。

英語寫作都是命題作文,而且多數院校把考查重點放在“永恒不變的話題”,例如成功、時間、拼搏等等,對于這樣的命題作文,平時應多讀一些議論性散文,背一背其中的優美例句。

二、漢語寫作與百科知識

翻譯就是一本百科全書,需要了解各個方面的知識,而這一科目正是考察同學們對于知識積累的本領。百科知識+應用文寫作+命題作文是整張試卷的結構,對于百科知識的考察,學校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現。

50分值的題,考察范圍相當之廣,歷史、政治、科技、文學等都在考察范圍,例如:開眼看世界第一人是誰?(魏源);工業革命(又稱產業革命,發源于英格蘭中部地區,是指資本主義工業化的早期歷程,即資本主義生產完成了從工場手工業向機器大工業過渡的階段。工業革命是以機器取代人力,以大規模工廠化生產取代個體工場手工生產的一場生產與科技革命);英國現任首相是誰?(特雷莎·梅)。在復習這一部分時,有的學校側重文學,有的學校側重對新興事物名詞解釋,新東方在線建議大家一定要針對目標院校的側重點復習。

三、應用文寫作

首先對于每一種體裁的格式要準確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書、建議書,合同等等;其次注意語言表達書面化,不能像散文議論文那樣,更不能用口頭語言;最后是文中的信息要準確無誤的表達。

四、命題作文

通常以議論文、說明文為主,建議同學們平時可以多看看高考作文,寫作水平的提升不在一朝一夕,而是長時間的功夫,積累好詞好句。

五、翻譯基礎

這一科目是我們復習的重點,而且在前期階段,我們先不能根據目標院校考察的側重點去片面復習,在打基礎階段,我們應全面撒網,對于各個方面的翻譯都要復習到,這樣才能有備無患,以防目標院校今年換了考察重點。

翻譯基礎只有兩大模塊,詞語翻譯+英漢互譯,詞語翻譯涉及到的知識面很廣,所以對于這個題型,建議同學們要做全面的準備,要做到以下幾點:

1、對于每一個領域都要有所了解。比如社會方面:弱肉強食法則law of the jungle,福利彩票welfare lotteries;經濟方面:歐洲貨幣一體化European monetary integration,多邊貿易談判multilateral trade negotiation;文化方面:《三國演義》Three Kingdoms,古為今用make the past serve the present;外交方面:處理分歧address difference,

地區沖突regional turmoil;科技方面:人工智能artificial intelligence,

科教興國rejuvenate the country through science and education.

2、復習縮略語。比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國際貨幣基金組織。縮略語不僅僅要掌握意思,而且要準確地掌握英語全稱,在考試時能夠一詞不差地寫出來。

3、望文生義短語的考察。例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。

4、新潮短語的掌握。例如網紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。

六、英漢互譯

首先要學習翻譯理論基礎,我們最熟悉的莫過于嚴復的“信、達、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

還有尤金·奈達的功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對不同文體時采用不同方法,經濟類型文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學習好理論知識,是為了我們進行翻譯練習打下基礎,上半年對于各種題材和體裁的文章都要練習,要落實到筆頭上,不可以光看不練,然后與答案對照,翻譯無定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據所考的目標院校的考察重點進行專項練習。

翻譯碩士備考是一條漫長的路,對于考名校的同學,可能早已經提前復習了,總之一句話,上半年是我們全面撒網的時候,下半年才是重點捕撈的過程,也就是說上半年復習要全面,下半年再針對目標院校考察重點進行針對性復習,新東方在線希望同學們把握好時間,在求知的四海八荒種出屬于自己的十里桃林。

招生信息
万人德扑