首頁 > 專業碩士

翻譯碩士:別以為報了輔導班就萬事大吉

2015年12月04日 來源:跨考教育

  很多報考翻譯碩士的同學都報了考研輔導班。每年都有很多人以為報了班就可以什么都不管了,其實除了大家跟著老師好好學之外,大家對于自己的“自我修養”必須要有一定的要求,跨考教育英語教研室的彭飛老師對大家提出這樣幾點要求:

  1.扎實的單詞基本功

  可能大家會覺得單詞的問題是最好解決的。對于英語專業科班出身的同學,覺得自己的單詞量本來就不算小,只要多做閱讀就可以。但是大家在做翻譯練習的時候,是不是發現總是有一些你在中文中說特別簡單的東西卻在下筆的時候,比如國家的名字或者地名就是大家普遍反映所謂“陰溝里翻船”的一類,甚至使有些同學鬧過用拼音來表示的笑話。過去在各大高校的試題中出現的國家或者地名有很多,比如“哈薩克斯坦”、“馬爾代夫”、“緬甸”、“特拉維夫”等等。由此可以說明,在翻譯碩士考試當中,這些詞匯本身在原則上不超綱的,要求大家是應該信手拈來的。彭飛老師在講課的過程中,常常向大家強調要歸類記單詞,其中也有提到盡量多地去記憶國家或者地名以及常用的外國人的名字的具體寫法。所以要做到扎實的單詞基本功絕非易事。那么對于非英語專業或者英語基礎并不是很好的同學來說,也由此能找到背單詞的方向。

  2.標準的英語發音

  大家也許會覺得這個和考試無關。但大家要意識到在復試中你的口語表現有時候是起到決定性作用的。很多高校的英語專業復試現場有一個默認規定,就是你的口語如果有夠差或者發音特別成問題,只要有一位老師覺得不夠滿意,你就會被一票否決。因此大家在準備初試的時候,就應當有意對于自己的口語水平有所意識,在晨讀的時候盡量去糾正自己的發音。畢竟,沒有任何一個用人單位愿意去招一個口語特別差或者發音特別爛的翻譯。至于要實現這一點,對于我們現在所處的一個電子產品隨處可見的時代是很容易實現的,網上有許多可以滿足大家提高口語的軟件,每天使用一下這些軟件,跟著標準的發音朗讀,大家的口語就會逐步獲得提升,這樣就不至于在復試來臨之前那么慌著去惡補口語了。畢竟口語真的不是一時半會兒就能迅速提高的,因此我要求大家應該在初試備考的過程中將它也提上日程。

  3.中英文自由轉換的能力

  作為翻譯專業碩士,這也同樣是個基本功,大家每天在做翻譯練習的時候也都是在鍛煉這個。但是要做到“自由”并不是很簡單的。因為畢竟英語和中文屬于不同語系,一個是注重“形合”而另一個是注重“意合”的,如此以來,在相互翻譯的時候除了基本的詞匯和語法需要到位之外,大家必須盡早研究各種翻譯技巧,比如增詞法、減詞法等等。與此同時,大家需要對英文的背景文化有較為深入的了解,比如你要翻譯“力大如牛”,必須說“ as strong as a horse”,如果你不了解中西方文化的差異和對應,你根本不可能翻譯對,即便你單詞背得再多,語法學得再好也無法解決的問題。

  綜上,希望大家能夠按照以上的指導意見嚴格要求自己,不要以為報了輔導班有老師監督就萬事大吉,一定要加強修煉,努力提高自己的翻譯自我修養。

招生信息
万人德扑